Наведайце Amazon.com і купляйце кнігі - грошы ідуць на аплату госьцінгу і разьвіцьцё гэтага сайту pravapis.org дахаты

English version

news / naviny
articles / artykuly
books / knihi
buy books / kuplaj knihi
dictionary / slounik
download
utilities / ultylity
links / spasylki
forum
about

Раім набыць:
Уладар пярсьцёнкаў
трылёґія (па-расейску)
Дж. Р. Р. Толкін

Папулярныя старонкі:
Новы правапіс-2005
Перакладчык з translit'у
Перакладчык у лацінку
Жывая мова online
L10n – лякалізацыя
Ґґ – новая літара
Менск у 1930 г.
Гасьцёўня
<br23> блоґ

Беларускія літары:

Ć ć   Ł ł   Ń ń   Ś ś   Ź ź
Č č   Š š   Ŭ ŭ   Ž ž  

вярнуцца да артыкулаў
раздрукаваць

Netspeak - Жывая мова нашага сеціва
(Беларуская мова ў інтэрактыўным он-ляйне)

Rydel N23

Belarusian netspeak on IRC and elsewhereЯ ўпершыню ўбачыў сусьветнае павуціньне яшчэ ў 1993 годзе і з таго часу актыўна ўдзельнічаю ў размаітых он-ляйн форумах і чатах. Напачатку беларускага інтэрнэту як такога не існавала наагул (былі толькі адзінкі-карыстальнікі, звычайна беларусы ў замежжы). Але паступова экспансія беларушчыны дасягнула інтэрнэту: беларусы стваралі сабе паштовыя скрынкі, усталёўвалі ICQ ці Yahoo Messenger, рабілі ўласныя вэб-старонкі ці цэлыя вэб-праекты. Я пакрысе пачаў заўважаць, што жывая мова нашага сеціва шмат у чым адрозьніваецца ад паўмёртвай і штучнай мовы БТ ці іншых афіцыёзных крыніцаў. Нават ад больш жывой і "сучаснай" мовы недзяржаўных выданьняў накшталт "Нашай Нівы", часопісаў pARTisan, Farba.Net ці Arche яна таксама адрозьніваецца.

Вядома, што на расейскіх чатах мова вельмі далёкая ад пушкінскай ці тургенеўскай, але падобна і беларуская мова ў жывым он-ляйне досыць далёкая ад стандартаў літаратурнай мовы Купалы ці Багдановіча. Як актыўны ўдзельнік я пачаў разумець, што стаў сьведкам народзінаў новага дыялекту - нашага беларускага netspeak. Дадзены артыкул - напэўна першая спроба задукамэнтаваць гэтую цікавую зьяву.

Каля 80% матэрыялу для гэтага артыкулу сабраныя ў выніку маніторынгу каналаў #mova, #belarus і #mensk на IRC (Internet Relay Chat) сэрвэры irc.dal.net цягам прыкладна трох тыдняў з 25 студзеня да 15 лютага 2002 году. Апрача гэтых каналаў IRC мае крыніцы ўлучаюць размаітыя он-ляйн чаты ("У Старога Язэпа", Нашаніўскага, былога чата "Чарнобыльскага Вожыка" ды інш.), форумы ("Вэрбальны фронт" дзеда Талаша, "кухня" Дранікаў), а таксама мае прыватныя размовы ў ICQ і Yahoo Messenger.

Як паказвае мой досьвед на гэтых чатах і форумах, жывым беларускім netspeak'ам звычайна карыстаюцца людзі, якія адчуваюць сябе ўпэўнена ў ведах сваёй мовы, і якія сьвядома дазваляюць сабе ўсялякія моўныя вольнасьці, а той, хто не надта добра валодае беларускай, звычайна трымае сябе ў жорсткіх рамках літаратурнай мовы і пазьбягае "ненарматыўных" словаў, бо баіцца, што ягоныя вольнасьці будуць трактаваныя слабым веданьнем беларускай.

Я пакуль устрымаюся ад аналізу самога фэномэну, і проста выкладу сьпіс словаў і выразаў, а таксама распавяду пра некаторыя граматычныя асаблівасьці "інтэрнэтнага маўленьня". У бальшыні выпадкаў я падаю рэальную цытату з прыкладам ужываньня (курсівам) і, дзе-нідзе, невялікі камэнтар. Таксама прашу заўважыць, што мая клясыфікацыя ўмоўная ды спрошчаная і для больш сур'ёзнага дасьледваньня патрабуе грунтоўнага перагляду. Enjoy.

Скароты

Скарачэньне словаў - гэта напэўна самы папулярны мэтад словаўтварэньня ў чатах, дзе гэта выклікана жаданьнем эканоміць час пры наборы тэксту. Усё ж большасьць людзей набіраюць тэкст павольней, чым размаўляюць і жаданьне "размаўляць" хутчэй (каб было, як у "рэале") ёсьць цалкам натуральным.

слова пераклад тлумачэньне, цытата
дзяк дзякуй Пэўна, самы папулярны скарот. Параўнайце з ангельскай (thanks - thx - 10x) ці чэскай мовай (dekuju - dik)
- я зрабіў табе рахунак на лінуксе
- дзяк
мо можа Таксама вельмі папулярны скарот.
- працуе?
- мо і працуе, але тут з гэтым праектам нічога не чуваць
шчэ яшчэ - шпіён! =)
- але ж мне шчэ очань даляко да дзядзі Шцірліца :)))
ё ёсьць У нас слова "ёсьць" у бальшыні выпадкаў можна наагул апускаць, але ў тых выпадках, калі яно ўжываецца ў інтэрнэтных размовах яно часта ператвараецца ў "ё". (Параўнайце з украінскай - "е")
- ці ё ў цябе Матрыца на DVD?
- ё.
ма няма Гэты знаёмы ўсім прыклад "дзіцячага" слэнгу таксама прыжыўся і ў он-ляйне.
- у цябе няма сёмага Photoshopу?
- ма :(
шо што Гэта хутчэй прыклад "жывога маўленьня", якое перададзенае на пісьме, а не скарот, але ўсё ж скарачэньне на адну літару адбываецца.
- я цябе трохі паляпаю стронгай
- шо??
трэ трэба Вельмі папулярны скарот.
- злы, бо нехта мой нік узяў
- дык зарэгіць трэ было
нат нават - яго ў Навінкі паклалі
- я нат ня ведаў
зара зараз - стронгу трымае напагатове. зара пачне ляпаць
гэт гэта, гэты - гэт' ты пра каго?
- пра жвіра канечне
до досыць! годзе! - до' ўжо пра гэта... прытаміў...
- ок, апошні раз
у.н. усяго найлепшага форма разьвітаньня.
- мне трэба ісьці =(
- у.н.
кл калі ласка - дай сваё мыла кл
чк чакай, пачакай - давай я табе кіну мп3 з новым гітом
- чк, я зара даўнлоўд раблю
супраца супрацоўніцтва - пагаворым аб супрацы
- няма пра што размаўляць.
зарэгіць, рэгіць зарэгістраваць - я новы канал зарэгіў, усіх запрашаю, дам аўтаопа
клява клявіятура - У Краоля клява не фурычыць. Як бяз рук, блін :)
мяно мянушка, найменьне - З такім мяном прылюдна паказвацца нельга, гыгыгы
шахі шахматы - Куды ты зара?
- На games.yahoo ў шахі пагуляюся трохі

Трэба адзначыць, што словы мо, шчэ, трэ, до, нат, гэт зрэдчасу пішуцца з апострафам, які пазначае скарачэньне: мо', 'шчэ, трэ', до', на'т, гэт'.

Маўленьне

Вельмі шырокая зьява ў беларускіх чатах - імітацыя жывой гутаркі "ў рэале", паказваючы асаблівасьці маўленьня на пісьме, ужываньне размоўных, слэнгавых выразаў.

слова пераклад тлумачэньне, цытата
шо што Таксама зрэдчасу ўжываецца і "шта", але пераважна у нейкім парадыйным кантэксьце.
трэйці трэці - дык маем шанец пазмагацца за трэйцяе мейсца
мейсца месца Зьяўляецца дадатковае "й" аналягічна як у папярэднім выпадку.
лядзець глядзець - палядзі, ці ты маеш гэты плагін?
- угу
ніхвіга; хвігець ніфіга; фігець У старабеларускай мове "ф" наагул адсутнічала і ў запазычаных словах вымаўлялася як "п" альбо "хв". Цяпер беларусы навучыліся вымаўляць гук "ф", але дзеля стылістыкі ён захоўваецца ў некаторых словах.
- На ТБМ удвая даражэйшы
- ніхвіга сабе!
скуль адкуль - скуль ён наогул?
- здаеццаз Турэччыны
дзюрка дзірка - заўтра іспыт, блін, у мяне прадчуваньне, што будзе мяне прафэсар мудохаць ва ўсе дзюркі :(
рогліфы ерогліфы - дык там халера зразумееш - усё рогліфамі напісана
шлюхаць слухаць Наколькі я зразумеў гэта ўжывалася наўмысна з намёкам на "гульню словаў".
- а я зара Дэпэша шлюхаю
зырыць глядзець Гэтае дваровае слэнгавае слова прыжылося і ў павуціньні.
- Учора зырыў супэрскі фільм - жыцьцё Брайна
вулка вуліца - дык калі мы на вулку выйшлі, дык яны ўжо ўцяклі.
фурычыць працаваць, функцыянаваць - У яго клява не фурычыць, ён на яе каву праліў ггг
- Цяпер як сабака: вочы разумныя, а напісаць ніц ня можа :-)
інцярфейс (ці іньцярфейс) інтэрфэйс "Вымаўленьне" замежных словаў (асабліва кампутаровых тэрмінаў) у стылі a la trasianka. Напэўна ў такіх выпадках мілагучансьць нашай трасянкі асабліва ўражвае.
- мне ў новым нэтшкапе інцярфейс зусім не спадабаўся.
інцярнет (ці іньцярнет) інтэрнэт Такcама як у папярэднім выпадку.
- але ж я ў інцярнет праз дайлап хаджу
альбум альбом - увесь альбум шчэ ня слухаў

Апрача гэтага я заўважыў некаторыя іншыя своеасаблівасьці жывой мовы сеціва:

  1. Дзеясловы ў першай асобе множнага ліку з канчаткам -ма, -мо, напрыклад: будзьма, дамо, будуема.
    - Збудуема вэб-старонку, а потым палядзім...
  2. Дзеясловы ў другой асобе адзіночнага ліку з канчаткам -сі, -сься, напрыклад: дасі, ясі, клапоцісься, рыхтуесься.
    - Пашто табе арабская? Ты для ЦРУ перакладаць рыхтуесься?
  3. Значна больш шырокае ўжываньне клічнага склону, напрыклад: браце, беларусе, сынку, Рыдлю, Ясю.
  4. Ужываньне дадатковага суфіксу -ака ў некаторых словах: тутака (тут), нямашака (няма), цяперака (цяпер).
  5. Больш шырокае ўжываньне слова "гэны" ("той"), які стварае пару: гэты - гэны.

У размове, не заціснутай у строгія рамкі "правільнай" мовы, часта зьяўляюцца замежныя запазычаныя словы, якія не фіксуюцца сучаснымі слоўнікамі. У маёй калекцыі такіх словаў назьбіраліся палянізмы, украінізмы, "трасянканізмы", англіцызмы ды інш.

Замежныя (палянізмы, а таксама ўкраінізмы)

слова пераклад тлумачэньне, цытата
рок год Слова "рок" таксама можна разглядаць як украінізм.
- у кітайцаў сяньня новы рок, пайду ў "чырвоны цмок" бо яны зьніжкі 50% абяцалі
места горад Гэта слова таксама мажліва разглядаць як украінізм альбо наагул можна ўважаць "места" нашым беларускім словам, бо яно досыць шырока ўжывалася ў мінулым і цяпер таксама сустракаецца досыць часта ў беларускіх тэкстах.
- ці ты калісьці быў у Празе?
- ну так! файнае места!
скрыдлы крылы - зрабіла паскудзтва, а цяпер анёлам прыкідваецца, толькі скрыдлаў не хапае!
цо што Звычайна ў нейкім парадыйным кантэксьце, калі падкрэсьліваецца "замежнасьць", чужынскасьць тэмы.
- у спалучэньні з азотнай кіслатой гэты ангідрыд дае патрэбнае рэчыва, паняў?
- цо???
барзьдзей хутчэй - я барзьдзей сам зраблю, чым яму даручу
ніц нічога - ну і шо ты атрымаў за гэны вэбпраект?
- ніц! абсалютна ніх%я не далі... пракінулі =(
ніж чым - а ў мяне было ў два разы лепш, ніж у яго.
фахоўца спэцыяліст, адмыслоўца - Фахоўца? Першы раз чую.
- Звычайны палянізм. Мне ў вуха трохі ткнула, але сьцярпеў.
вміць умець Дзякуючы ўкраінскай пародыі на Матрыцу ў беларускім сеціве стала папулярнай фраза "я вмію літаті" (і ейныя варыяцыі)
ё ёсьць Напэўна, таксама можна разглядаць як украінізм (бо па-ўкраінску - "е")
- у цябе няма нокіі 8210?
- ё. аддам нядорага...
тылькі толькі - я ж тылькі зара прачнуўся

Замежныя (расейскія)

Асабіста ў мяне расейскія словы, запісаныя ў беларускім маўленьні, ствараюць уражаньне гэткай прыемнай для вуха нашай натуральнай трасянкі (але калі без злоўжываньня), хаця гэта маё прыватнае меркаваньне. Вось толькі некаторыя словы, якія я заўважыў у беларускіх чатах (а насамрэч іхная колькасьць абмяжоўваецца толькі слоўнікавым багацьцем самой расейскай мовы):

слова пераклад тлумачэньне, цытата
шчас зараз - ты для мяне гэта зробіш?
- ну шчас!
граць гуляць - дзе зьніклі, блін??
- у більярд граліся
замурочкі заморочки (рас) - трэба запоўніць яшчэ тры формы
- што за замурочкі такія?
гэта дзела у гэтай справе - між іншым сёньня ў яе дзень народзінаў
- дык гэта дзела трэба адмеціць :))
очань дажа нават вельмі - табе ён спадабаўся?
- очань дажа ;)
нічаво нічога - прабач, калі пакрыўдзіла
- нічаво, я зусім не пакрыўдзіўся
нізьзя нельга, ня можна - можна мне яму пароль да твайго FTP даць?
- нізьзя!
пязьзец пізьдзец а таксама іншыя варыяцыі.
магёш можаш узятае з размоўнай расейскай.
- у яго Nokia 3210 заблякаваная. магёш яе разлочыць
цясьціраваць тэставаць, правяраць, спраўджваць - а я зараз адзін скрыпт цясьцірую
- але чамусьці не працуе :(

Замежныя (ангельскія кампутаровыя)

Такіх ангельскіх кампутаровых тэрмінаў, якія проста шляхам трансьлітэрацыі ўваходзяць у нашу мову, напэўна, ужо некалькі тысячаў, але тут я прыводжу толькі найбольш папулярныя, якія сапраўды прыжыліся ў нашым сеціве.

слова пераклад тлумачэньне, цытата
інэт, нэт (i-net) інтэрнэт, сеціва - ты праз што ў інэт ходзіш?
- дайл-апам беспарольным.
юзаць (to use) карысатацца, ужываць - ты зараз у асьцы?
- дык я юзаю Трыліян, бо там усё разам
кул (cool) файна, крута - у Менску сонца - кул!
гакер (hacker) я думаю, калі вы хоць трохі сутыкаліся з кампутарамі, то агульнае разуменьне слова "гакер" у вас ёсьць.
- які ж ён гакер? самы звычайны ламэр!
ламэр (lamer) чалавек, які ня ўмее карыстацца кампутарам.
- у мяне капс-лок быў націснуты. якая ж я ламэрка!
гэймэр (gamer) фанат кампутаровых гульняў.
- мяне гэныя гэймэры дасталі - немагчыма вольны камуптар знайсьці у лабах з-за іх
спам (spam) масавая інтэрнэт-рэкляма, якая дасылаецца людзям, што яе не прасілі, бяз іхнага дазволу.
- мне на тую скрынку пачаў спам прыходзіць.
спаміць (to spam) дасылаць масавую рэкляму-спам
- ідзі лепш он-ляйнэр спаміць, а то да мяне прычапіўся =))
крак (crack) пірацкая (узламаная) вэрсія праграмы.
- а ты для яго краку ня маеш?
кракнуць (to crack) узлом ліцэнзійнай вэрсіі праграмы.
- слухай, а ты яе кракнуць не магёш?
варэз (warez) пірацкія неліцэнзаваныя праграмы.
- дык ты на варэз сайты схадзі, пашукай
даўнлоўд (download) зьліў, загрузка праграмы на лякальны кампутар з сэрвэру.
- я зараз даўнлоўд раблю, але дужа павольна ідзе :(
аська (ICQ = I seek you) папулярная праграма для зносінаў празь сеціва.
- нешта я цябе ў асьцы зусім ня бачу
- на аську няма часу, працы да халеры...
баніць (to ban)забараніць забараніць для ўваходу на канал IRC.
- трэба яго забаніць, дастаў ён ужо
кікбаніць (to kickban) адной камандай выкінуць юзэра з каналу IRC і адразу ж забараніць яго.
- за такое адразу ж кікбан
кікаць (to kick) выкінуць юзэра з каналу IRC.
- а ён мяне кікнуў за гэта. ты ўяўляеш?
сайбэрпанк (cyberpunk) кібэрпанк новы жанар у літаратуры
смайлік (smiley) Спалучэньне ASCII-сымбаляў, якія фармуюць невялічкі псэўда-твар для дэманстрацыі нейкай эмоцыі.
- шо гэта было??
- гэта ў мяне такі смайлік зашыфраваны :)
рэал (real) рэчаіснасьць, рэальнае жыцьцё
- а ў рэале ты кім працуеш?
комп, компік (computer) кампутар - удома на компе мусіць быць, я пашукаю.
спэлчэкер (spellchecker) праверальнік артаграфіі
- трэба ж спэлчэкерам праверыць, а тож памылкі ў кожным сказе.
нэтшкап (Netscape)састарэлы браўзэр - я для нэтшкапа аптымізацыю не рабіў, бо няма сэнсу час губляць на гэта
сабж (subject) тэма тэма, прадмет размовы; спасылка на прадмет размовы
- хто можа дапамагчы з сабжам?
хоўмпага (home page) хатняя старонка Таксама, некаторыя ўжываюць слова "хамяк".
- rydel.cjb.net - гэта мая хоўмпага, там і знойдзеш гэны артыкул
крэатыў (Creativity or Kreativ in German) - ці ты чытаў ягоны аповед?
- так. вось гэта запраўды крэатыў
канэкт (connect) злучэньне - нешта канэкт у мяне зусім паганы
- паспрабуй празь беспарольку
мыла (mail) пошта - табе гэта патрэбна?
- так. кінь мне на мыла, калі ласка
юзэр (user) карыстальнік - а ён кажа: адмінскі пароль юзэрам не дам =(

Усе словы, што сабраныя ў гэтым разьдзеле, - прадукт трансьлітэрацыі ангельскіх кампутаровых тэрмінаў. Бальшыня гэтых словаў стала ўвайшлі ў лексыкон нашых кампутаршчыкаў. Аднак некаторыя мовазнаўцы да гэтай зьявы ставяцца вельмі адмоўна і прапануюць ствараць уласныя беларускія адпаведнікі. Час ад часу адмыслоўцы прапануюць наватворы для некаторых кампутаровых тэрмінаў. Але гэта зазвычай нейкія прыватныя ініцыятывы, у гэтай справе няма ніякай сыстэмы, няма арганізацыі, і адпаведна плёну пакуль няма. Я магу ўзгадаць літаральна пару словаў, якія сапраўды пасьпелі прыжыцца. Па-першае, гэта слова "сеціва" (якое, здаецца, упершыню ўвёў ва ўжываньне Сяргей Шупа). Таксама, словы "гартач" (browser), "гузік" (button), "тэчка" (folder). Але хацеў бы падкрэсьліць, што ніякіх стандартаў у перакладзе інтэрнэтных тэрмінаў пакуль не існуе.

Розныя

Яшчэ колькі словаў, якія я напаткаў у беларускім он-ляйне і ня змог дакладна клясыфікаваць.

слова пераклад тлумачэньне, цытата
лацініць пераводзіць у лацінку - ты кірыліцай пісала?
- так. трэба будзе гэта ўсё лацініць
па-наску па-нашаму - прывітаньне, агапі му!
- а як гэта будзе па-наску?
пячорны ламэр Напэўна, гэта скарот ад выразу "пячорны чалавек"
- як прынтар падлучыць да ноўтбука?
- эх, ты, пячорны!
люстра люстэрка-копія вэб-сайту - ці ты маеш люстра для свайго сайту?
- пашто мне люстра?
байнэт беларускае сеціва Пераклад-калька з расейскай, дзе ўжываецца аналягічнае слова "рунет" (расейскае сеціва - RUssian NETwork)
- яны напісалі, што толькі сайты байнэту бяруць для ўдзелу...
белнэт беларускае сеціва Альтэрнатыва папярэдняму тэрміну (байнэт).
- У белнэт нешта зусім ціха
- а што ж ты чакаў? калі будуць грошы, будзе і "дзьвіжэньне" ;)
пляткарня чат - сяньня ўдвая больш пасьпеў, чым звычайна
- вось як бывае, калі па пляткарнях не сядзець увесь час!
шрайбаць, нашрайбаць пісаць Напэўна, запазычанае слова, але цяжка сказаць зь якой мовы, бо падобны корань ёсьць шмат у якіх індаэўрапейскіх мовах.
- трэба чарговы выпуск шрайбаць, юзэра чакаюць
дабранак форма разьвітаньня Разьвітаньне, калі твой суразмоўца ідзе спаць а 4-5 гадзіне раніцы.
- усё, хутка сонца ўстане, я ў ложак..
- дабранак! ;)

Трэба дадаць, што ўсе пададзеныя ў гэтым артыкуле словы сустракаюцца ня толькі ў кірылічнай абэцэдзе, але і лацінкай. Гэтаму нечаканаму ааднаўленьню лацінкі мы мусім падзякваць інтэрнэту (дзе напачатку падтрымлівалася толькі лацінская абэцэда), а потым мабільнай сувязі, дакладней, сэрвісу SMS (Short Messages Service). А зараз трохі пра смайлікі...

Эматыконы, смайлікі

Эматыконы (emoticons) альбо смайлікі (smiley) - гэта спалучэньне ASCII-сымбаляў, якія фармуюць невялічкі псэўда-твар для дэманстрацыі нейкай эмоцыі. Іх ужо некалькі сотняў, і нават створаныя слоўнікі з тлумачэньнямі для кожнага. Вось самыя папулярныя і простыя смайлкі, якія сустракаюцца на беларускіх чатах:

:) - звычайная ўсьмешка
:)) - падвойная ўсьмешка
%) - вар'ят(-ка), вар'яцкая ўсьмешка
:_( - плач
:( - незадаволены, сумны
:(( - удвая больш незадаволены ці сумны
=) - шчасьлівы, радасны
=/ - злы, раззлаваны
=( - сумны, маркотны
ггг - імітацыя рогату, сьмеху
гыгыгы - тое самае, што і ггг (таксама магчымыя розныя варыяцыі: гагага, гігігі і г.д.)

Англамоўныя акронімы - сецявы жаргон

Таксама як і смайлікаў гэтых замежных кампутаровых скаротаў ужо некалькі сотняў (магчыма нават тысячаў). Тут я прыводжу толькі тыя, што (паводле маіх нядоўгіх назіраньняў) ужываюцца і беларусамі. Вось найбольш папулярныя ангельскія скароты, якія прыжыліся ў нас:

скарот па-ангельску пераклад
2u2 To You To Табе таксама
404 I have no clue Ня ведаю. Ня маю ўяўленьня.
afaik As Far As I Know Наколькі я ведаю
afk Away From Keyboard Я зараз не за клявіятурай
aka Also Known As Таксама вядомы як
asap As Soon As Possible Як мага хутчэй
asl Age Sex Location? Узрост, пол, месцазнаходжаньня
b4 Before Перад, раней
b4n Bye For Now Разьвітваюся
bbl Be Back Later (I shall be back in a while) Вярнуся пазьней (праз пэўны час)
brb be right back, I shall be back very soon. Зараз вярнуся (у хуткім часе)
btw By the Way Між іншым, дарэчы
cu See You Пакуль, пабачымся
faq Frequently Asked Questions Часта задаваемыя пытаньні
fyi For Your Information Да вашага ведаму
g2g Got To Go Трэба ісьці
gg Good Game Добра згуляў
gl Good Luck Удачы
h&k Hugs & Kisses Абдымкі ды пацалункі
hth Hope This Helps Спадзяюся, што дапамог
ic I See Я разумею
ilu I Love You Я цябе кахаю
imho In my humble opinion На маю сьціплую думку
irl In Real Life У рэальным жыцьці
jj Just Joking Проста жартую
kbd Keyboard Клявіятура
l8r Later Пазьней
lol laughing out loud, lots of laughter Гучна сьмяюся, рагачу
motd Message of the day Дзённае паведамленьне
np No Problem Няма праблемы
plz, pls Please Калі ласка
ppl People Людзі
rotfl, rofl rolling on the floor laughing, that was very funny катаюся па падлозе ў прыступе рогату
rulez rules вельмі файна
sux sucks пагана, паскудна
sup What's up? Як маесься?
sysop System Operator Сыстэмны апэратар
thnx, thx, 10x Thanks Дзякуй
ty Thank You Дзякую
u You Ты
u2 You Too Ты таксама, табе таксама
ur Your Твой, ваш
w/ With З
w/o Without Без, бяз
w8 Wait Чакай, пачакай
w8am Wait A Minute Пачакай адну хвілю
y? Why? Чаму?
zzz sleeping, bored, tired Пакзвае, што чалавек сьпіць альбо яму сумна.

Дасылайце свае парады на наступную адрэсу: Rydel N23

Напішыце водгук // Write your comment


© Сябры вэб-дружыны Pravapis.org і Ўладзімер Каткоўскі, 2001-2005. Усе правы захаваныя. Пры перадрукоўцы спасылка абавязковая.





 • Рэкамэндаваны web hosting (адкажу на вашы пытаньні);
 • Кнігарня oz.by (Беларусь) і скарбонка rodina.by (Беларусь);
 • Кнігі па-ангельску з amazon.com (ЗША), гл. нашу новую выбарку;
 • Таксама кнігі па-нямецку і па-ангельску з amazon.de (Нямеччына).


russian-language-for-couples.com