In Association with Amazon.com pravapis.org home

news / naviny
articles / artykuly
books / knihi
buy books / kuplaj knihi
dictionary / slounik
download
utilities / ultylity
links / spasylki
forum
about


Recommended book:
Lonely Planet: Russia
Ukraine, and Belarus
by Richard Nebesky

Most popular pages:
The Belarusian Alphabet
Translit->Cyrillics Tool
Adjective "Belarusian"
Slavic Basic Phrases
White Ruthenia Map
Is "Russia" White?
Nyet to Russian
German Vocab
Guestbook
<br23> blog

Belarusian letters:

Ć ć   Ł ł   Ń ń   Ś ś   Ź ź
Č č   Š š   Ŭ ŭ   Ž ž  


Sign the guestbook - Пакінуць запіс у гасьцёўні
<<< View newer entries - Паглядзець пазьнейшыя запісы
>>> View older entries - Паглядзець ранейшыя запісы

Guestbook - Гасьцёўня

There are 817 entries in the guesbook. You are viewing entries from 1 to 25.
Гасьцёўня ўтрымлівае 817 запісаў. Вы праглядаеце запісы ад 1 да 25.

Name: Trendel URL: http://business-school.taxchea...
2/2/2006 3:37:19 PM
Your site is very interesting and useful


Name: Alexander Yudin URL: http://www.pravapis.org/art_be...
1/21/2006 7:45:57 PM
The seemingly easy question indeed perplexed the author. It definitely would have "a simple one-word answer" if he hadn't tried to look for spelling expertise on the Internet. The Internet community, by definition, is NOT an expert in anything. It is true, however, that there is no firmly established norm, the reason being that the laudable desire to be independent in everything leads to independence of spelling rules and common sense. Now, the spelling rules suggest that if Belarus is the word you make an adjective from and -ian is the suffix, then you have to double the consonant after the short syllable at the end: Belarussian. (That, by the way, is a rule of the English language.)So you get the 2nd type syllable which reads accordingly: [belarashn]. If you leave one "s", it will have to be [belaru:zhn] according to the same damned English rules. So, the correct and only answer to the question is number 3: Belarussian. (In other words, it is not compromise or ignorance.) Everything else is either the old Soviet tradition (Byelorussian) or a mistake.

The word that is said to be correct and used in United Nations documents and English versions of official governments in Belarus, Belarusian, is LINGUISTICALLY WRONG although it may be accepted for whatever reasons, political or organizational among them.

The UN, like Internet, is NOT an expert in languages either. Let alone Google.

"White Russian" is acceptable only as much as it has been used in that sense for decades. (The author should be aware that in languages the tradition is as valid a rule as the rule proper.)

Much of what the author said is either irrelevant or erroneous.

1. For instance, as regards Russian as "ruski" and "rasiejski", this is simply an example of a bivalent English word which means BOTH and requires a context to become one or the other.

2. The phrase "belarusian language" needs the article "the".

3. The word "rasiejski" is wrongly transliterated. The author, again, obviously does not know the rules. (The same is true of the Web designers who misspelled half the city names.)

Regards,
Alexander Yudin, interpreter and translator with 25 years experience, holder of an Honours Diploma in interpreting and translation from Moscow Institute of Foreign Languages, winner of a gold medal from School No. 14 in Grodno in 1977


Name: Cяргей URL: http://www.pravapis.org/art_le...
1/19/2006 2:25:03 PM
Я прапаную дадаць да беларускае абэцэды літару ї(як у ўкраінскай)
Яна будзе вельмі патрэбнай для гуку [ji]
у пачатку словаў, пасьля ',ь,ў,галосных.
Напрыклад, іншы[jinszy], заінець[zajiniec`] і г.д.



Name: Mark URL: http://www.pravapis.org/
12/21/2005 12:58:28 AM
Oh oh, I just fill an entry in German without having read the whole discussion about "White Russian" in German.
I don't mean to offend anybody by writing "weissrussisch". I just learnt it that way. I can start writing and saying Belarussisch from now on, although personally I don't think that would change the use of "weissrussisch" in German. After all, most use the word without any purpose of offending anybody in mind.
Still, I think this is a great website. =)
Merry Christmas!!


Name: Mark URL: http://www.pravapis.org/art_ph...
12/21/2005 12:41:50 AM
Tolle bulgarische Sätze!
Übrigens, man bekommt auch weissrussische Sätze selten zu Gesicht. Dies ist doch ganz schön anders als Russisch.
Danke für das gute Werk!

PS: Die Frage nach der weissrussischen Hauptstadt ist ja witzig. =)


Name: Mikola Packajeu URL: http://www.pravapis.org/
12/15/2005 1:36:13 AM
Нажаль той е-майл адрас, на якія прапанавана дасылаць заўвагі, адкідае лісты: з гэтай прычыны падпм сва заўвагу тут.

Шаноўныя спадары,

Азнаёміўшыся з апублікаваным зборам правілаў "нэо/нэа-клясычнага" правапісу, не магу не зазначыць, што гэтае выданьне ў пэўным аспэкце стасуецца да тарашкевіцы прыкладна як палова да цэлага. Бо ў арыгінальным "клясычным" правапісе побач кірыліцы заўсёды заставалася паўнапраўнай сыстэмаю пісьма бел. лацінка: бо, зазначма, лацінка ў (нэо-)бел. мове была нават першаснай сыстэмаю пісьма, якая сталася падставаю фармаваная "клясычнай" сыстэмы (нэо-)бел. кірыліцы ў 1905-7 г..

Гэта мела свой выраз у т.л. у факце, што граматычныя/артаграфічныя выданьні "клясычнага" правапісу - і самога Тарашкевіча, і нп. Антона Лёсіка - выходзілі альбо ў лацінкавай вэрсіі паралельна з вэрсіяй кірылічнай - альбо, калі друкаваныя кірыліцай, дык прынамсі мелі ў складзе адмысловы разьдзел аб беларускім пісьме лацінкаю.

У вашай працы аднак было вырашана - насуперак адназначнае традыцыі "класячнай тарашкевіцы" - выключыць разьдзел аб лацінцы: і ў гэтым сэнсе вашае выданьне ёсьць толькі накшталт "паўтарашкевіцы". А гэта не зважаючы і на той факт, што нават дзяржаўная ўлада РБ ў лістападзе 2000 г. фактычна легалізавала і прадпісала ўжываньне "клясычнай" бел. лацінкі (акрамя літары "л-з-крэскаю") для афіцыйных мэтаў "транслітэрацыі гэаграфічных назваў РБ літарамі лацінскага альфабэту." Толькі як пэўная іронія альбо недарэчнасьць з боку выдаўцоў выглядае зьмяшчэньне здымка старонкі з аднаго з "клясычных" выданьняў граматыкі бел. лацінкаю на вокладцы вашае кніжкі.

Канешне, маглі быць разнастайныя важныя прычыны для выключэньня лацінкі. Аднак вельмі шкада, што - ўводзячы гэткі яскравы разрыў з усёй адназначнай традыцыяй "клясычнай тарашкевіцы" - вы не палічылі патрэбным наўпрост патлумачыць чытачом свае матывацыі наконт таго, чаму ў беларускім "нэо/нэа-клясычным" правапісе на ваш погляд лацінцы ня мусіла быць месца.

З павагаю,
Мікола Пачкаеў
(аўтар сайта
http://cus.cam.ac.uk/~np214/lacin.htm )


Name: Андрій(Київ) URL: http://www.pravapis.org/
11/9/2005 9:23:44 AM
Дуже цікавий сайт! Дякую! Але хотілося б щоб статті були доступні не тільки ангельською, але також білоруською. Білоруською читати приємніше!


Name: sv URL: http://www.svaboda.org/article...
10/27/2005 9:00:37 PM
http://www.svaboda.org/articlesfeatures/culture/2005/10/748575BE-50C7-40A9-AB6A-B7C8B0567631.html

Што думаюць пра магчымы пераводзе ТЮГу на расейскую мову прадстаўнікі тэатральнай грамадзкасьці?

Мастацкая рада Тэатра юнага гледача прыняла рашэньне пра перавод тэатру на расейскую мову. Гэтую інфармацыю пацьвердзіў і дырэктар тэатру – Юры Бутта, аднак ён зазначыў, што рашэньне мастацкай рады мае толькі дарадчы характар. А канчатковае рашэньне будзе за мастацкім і адімністрацыйным кіраўніцтвам.

http://www.svaboda.org/articlesfeatures/culture/2005/10/20abc273-a13d-4179-990c-16716a4c700a.html
Вячаслаў Ракіцкі: "Спэктакль паўстае з мовы..."
Магчымы пераход Тэатра юнага гледача на расейскую мову мы папрасілі пракамэнтаваць Вячаслава Ракіцкага – кандыдата мастацтвазнаўства, аднаго з аўтараў трохтомнага акадэмічнага выданьня “Гісторыі беларускага тэатра”. Менавіта ён напісаў разьдзелы пра гісторыю Беларускага тэатра юнага гледача. Ён зьяўляецца таксама аўтарам артыкулу пра гэты тэатар у “Энцыкляпэдыі літаратуры і мастацтва Беларусі”. Да таго ж, Вячаслаў у 70-я гады працаваў у ТЮГу загадчыкам літаратурнай часткі і акторам.

http://www.svaboda.org/articlesfeatures/culture/2005/10/3A23334D-FAA2-466D-A1C5-1797206645EB.html
Тэатар юнага гледача зьбіраецца пераходзіць на расейскую мову

Рашэньне пра гэта прыняла некалькі дзён таму мастацкая рада тэатру. Гэтае рашэньне, аднак, кіраўніцтвам ТЮГу не афішуецца, і ніяк не камэнтуе яго ўпраўленьне культуры Менгарвыканкаму, у чыім падпарадкаваньні цяпер тэатар знаходзіцца.





Name: Сяргей URL: http://www.pravapis.org/art_so...
10/27/2005 3:47:56 PM
Малы слоўнiк кампутарнае тэрмiналёгii.


English Беларускiя
About Зьвесткi
Acceleration Паскарэньне
Accept Згода Дазвол
Add Дадаць Далучыць
Adress Адрэса 
Amount Лік Колькасьць
Amplijy Узмацняць Узбуйняць Падвышаць
Apply Ужыць
Archive Клунак Пакунак Дамоўка
Audio Гукi Аўдыё
Auto Самастойна Незалежна
Balance Cуадносiна Роля
Basis Падмурак
Begin Пачатак
Bond Сувязь Еднасьць
Border Межы Аблямоўка Шляк
Brilliance Сьвятло Асьветленасьць
Browse Прагляд Агляд Пошук
Build Пабудова
Cancel Адмова Скасаваньне
Channel Хваля Вылучына
Circuit Ланцуг
Cleaning Вызваленьне Вынiшчэньне
Close Зачынiць Схаваць
Combination Спалучэньне Лучнасьць
Compile Перапiсаць
Complete Завершаньне Канец Заканчэньне
Constant Нязьменны Векавечны
Contrast Выразнасьць Яскравасьць
Copy Кланаваць Капiяваць Падвойваць
Damage Шкодзiць Псаваць
Data Зьвесткi Дадзеныя
Delete Зьнiшчыць Выдалiць
Demo Выпрабавальны
Density Шчыльнасьць сьціск
Desktop Абрус Настольнiк
Detect Шукаць
Device Прылада
Direct Cкіроўваць Кіравацца
Directory Шлях Месца
Empty Вольны
Extracte Вылучэньне
Flow Плыня
Find Пошук
Folder Тэчка
Font Лiтары Сымбалi
Force Намаганьне
Found Знойдзены
Full Цалкам
Fuse Засьцярога
General Агульны Абагулены
Gride Сетка
Hold Часьцiня Узнаўленьне
Include Зьмяшчаць Утрымліваць
Inner Сподні
Intensive Імклівы Хуткі
Limit Мяжа
Local Мясцовы Тутэйшы
Meaning Вартасьць
More шмат
Nucleus Асяродак
Outer Вонкавы
Part Кавалак Частка
Particle Часьцінка дробка шрацінка
Perfect Бездакорны Непаўторны Цудоўны
Perform Выконваць
Press Ціснуць націскаць
Production Вытворчасьць
Range Прамежак У_межах
Rectify Выпростваць
Resultat Вынік
Source Крыніца
Stable Усталяваны
State Стан
Substance Рэчыва
Success Спрыяць Шанцаваць
Time Час
Typical Звычайны Просты
Usual Звычайны Просты


Name: sv URL: http://www.svaboda.org/article...
10/24/2005 7:13:35 PM
Працягваецца палеміка вакол мовы "Нямецкай хвалі"

Новае вяшчаньне на Беларусь нямецкага радыё "Deutsche Welle" працягвае выклікаць дыскусіі ў нямецкім друку.

Ня так даўно Радыё Свабода пазнаёміла слухачоў з палемічным артыкулам у бэрлінскім выданьні "Die Tageszeitung", у якім ягоная аўтарка Барбара Оертэль выказвала сваё меркаваньні ў зьвязку з абранай мовай вяшчаньня – расейскай. Як напісала газэта, “перадачы робяцца на колішняй акупацыйнай для Беларусі мове”. Менавіта гэтая пазыцыя выклікала рэакцыю на самой “Нямецкай хвалі”.


Name: sv URL: http://www.svaboda.org/article...
10/24/2005 7:12:38 PM
МЗС Беларусі заяўляе пра пашырэньне ўжытку беларускай мовы

Міністэрства замежных справаў апублікавала справаздачу “Аб сучасным становішчы беларускай мовы ў Рэспубліцы Беларусь”. У ёй сьцьвярджаецца, што “ў XXI стагодзьдзе беларуская мова ўступіла як дзяржаўная мова Беларусі, як высокаразьвітая літаратурная мова, якая пасьпяхова абслугоўвае ўсе камунікатыўныя патрэбы беларускага грамадзтва”.


Name: sv URL: http://www.svaboda.org/article...
10/24/2005 7:10:09 PM
Старшыня ТБМ: публікацыя МЗС наконт беларускай мовы неаб’ектыўная

Міністэрства замежных справаў апублікавала справаздачу “Аб сучасным становішчы беларускай мовы ў Рэспубліцы Беларусь”, у якой заяўлена пра пашырэньне ўжытку беларускай мовы ў розных сфэрах жыцьця: адукацыі, культуры, СМІ. МЗС таксама падае шэраг фактаў і лічбаў на карысьць гэтай тэзы. У Таварыстве беларускай мовы лічаць публікацыю МЗС неаб’ектыўнай.


Name: Job URL: http://job.testforfree.com
10/17/2005 10:36:53 PM
I consider that beside Your site there is future!


Name: Яўген URL: http://www.pravapis.org/poll_r...
10/17/2005 9:53:17 AM
А я за ўвядзеньне лацінкі. Няхай было б два варыянты - кірылічны й лацінічны. Трэба паважаць нашых праайцоў, якія так пісалі. Палепшыліся б сувязі з Эўразьвязам, і з Расеяй не пагоршыліся б. Вось.


Name: Diane URL: http://www.pravapis.org/
10/13/2005 7:26:10 PM
Thanks for this great site, I'll sure be back soon! Very usefull, great articles. Thanks!


Name: nn URL: http://www.nn.by/?theme=world&...
10/5/2005 12:04:48 PM
Палова ўсіх эўрапейцаў гавораць, прынамсі, на адной замежнай мове, кажуць сацыёлягі.
Больш за ўсё жыхароў, што гавораць на якой-небудзь замежнай мове, у Люксэмбурзе (99%). Менш за ўсё замежныя мовы ведаюць у Вугоршчыне — 29%. Перадапошняе месца ў сьпісе займаюць брытанцы — 30%.

Найбольш здольнымі да замежных моваў, паводле зьвестак экспэртаў, аказваюцца навучэнцы — сярод эўрапейскіх студэнтаў векам 15—24 гадоў 80% гавораць на іншых мовах.

Найпапулярнейшай замежнай мовай у Эўропе лічыцца ангельская — другая мова для 34% апытаных. Наступныя месцы займаюць нямецкая (12%), француская (11%), гішпанская (5%) і расейская (5%).

Расейская мова лічыцца асноўнай замежнай мовай у насельніцтва дзесяці краін — членаў ЭЗ. Між тым яна не зьяўляецца адной з афіцыйных моваў Эўразьвязу, праз што адукацыйныя праграмы на расейскай мове не фінансуюцца дзяржавай. Заўважым, што кожны год Эўракамісія выдзяляе пад 30 млн эўра на разьвіцьцё разнастайных адукацыйных праграм па вывучэньні замежных моваў.

Сацыялягічнае апытаньне было праведзена сярод 29,3 тыс. жыхароў 25 краін ЭЗ, а таксама ў Харватыі, Баўгарыі, Румыніі і Турцыі.



Name: Юры Тарасевіч URL: http://www.pravapis.org/
9/26/2005 2:23:26 PM
9/15/2005 6:40:42 PM
mihas_minsk tut.by:

>А зь якіх часоў Гародня зрабілася Горадняй?

Дакладней было б спытаць, адкуль узяў свой варыянт Караткевіч. Бо, напр., "Горадна" у гэтым рэгіёне ўжывалася не так даўно, у 1930-х.

Калі хто бачыў бюлетэнь гарадзенскіх сацыял-дэмакратаў, то летась ці пазалетась там быў артыкул пра гэта.



Name: George Pietras URL: http://www.pravapis.org/
9/23/2005 4:08:20 AM
Bardzo ciekawa strona, szczegolnie proby wskrzeszenia jezyka naszych praojcow.
Pozdrowienia


Name: Сяргей URL: http://www.pravapis.org/art_to...
9/20/2005 2:57:28 PM
Dyjalekty Vuzdy
Паспрабуйце зразумець самі іхнае значэньне


Абалванiць

Абiбачынэга

Абiрычыць

Адлыньваць

Азьнявiдзеўся

Acтыла-акалела

Ахамянуцца

Ахмiстрыня

Ахэйлiк

Ашушкаўся

Баўтрук

Валаводзіцца

Вобмыль

Возьдзяво

Вунёнь

Выбрыкi

Вызьбiраць

Выквацаць

Вылушчвацца

Высахла-выпятрылася

Выхiлкi

Вышныпарыў

Вэнджанасьць

Вэрхал

Гаргарына

Грунгяль

Гэтацца

Дабiўся скутку

Даў дралу

Джагэньнямi-фiнарамi

Дзюбаносны

Дзюбiл

Доўгая песьня

Загілець

Закапылiўся

Замаракаваў

Замылены

Затарабаніць

Зафуфырыць

Збуцьвяла

Звадыяш

Злыгаўся

Зьнявiда

Зь цiхой малiтваю

Канец сьвету

Курдупялька

Ландрынiкi

Лiпiць

Масэлбiца

Наедак

Налапам

На лізоф

Намылiўся

На пнi

Не ахці важнецкі

Не ў гуморы

Неўтрапёны

Нягеглы

Няўрымсьлiвы

Павэдзгаць

Павэдлук

Падцукравала

Пакiдаў-парыдаў

Памэлух

Парнасьць разьбiрае

Парса

Пастаткавацца

Перагнэмбiла

Перцiся

Почат

Прысунаўся

Прыхянсаў

Пшэкнуў

Пэнкнуў

Пяленгавацца

Разглуздаўся

Расхэўрус

Рупь

Рэзрух

Coцяльныя

Сполахі
Ссохлася-здохлася

Стахторыў

Сьмердзь

Сэрца тахкае

Таройкацца

Туляцца

Тут-сюд

Узьдзямбурыўся

Умагляваўся

Унадзiўся

Унурыўся

У сьвіныя галасы

Ускатурхаўся

Ушчачурыўся

Целяпаецца

Ценжар

Цурумболiць

Цялепкацца

Шалянцы

Шаняшкi




Name: uk URL: http://www.pravapis.org/
9/15/2005 6:40:42 PM
mihas_minsk tut.by:

А зь якіх часоў Гародня зрабілася Горадняй? Напрыклад "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" а ня ў Горадні. Можа я, канешне, й памыляюся.
І яшчэ. Вось якраз яшчэ пытаньне, якое мучыць мяне даўно, касаемае якраз гэтай кніжкі: ні ў водным слоўніку я не сустрэў слова "прэнг", але сустракаецца яно ў Караткевічя вельмі часта. Можа вы ведаеце? Загадзя ўдзячны.


Прэнг - дыба (сярэднявечная прылада для катаваньняў), "кол".


Name: mastermind URL: http://www.pravapis.org/pravap...
9/12/2005 4:30:37 PM
Почему в предисловии к "Белорускому классическому правописанию" есть сноски, а сам текст сносок отсутствует?


Name: sv URL: http://www.svaboda.org/article...
9/10/2005 1:31:00 PM
Паліцы менскіх кнігарняў сьведчаць, што становішча беларускай кнігі выраўнялася. За прамінулыя гады меншымі сталі наклады, але больш кідкімі сталі выданьні. Зьмянілася ідэалягічная цэнзура, але адкрылася мноства забароненых раней тэмаў, імёнаў і твораў. Зьнікла некалькі дзяржаўных выдавецтваў, затое зьявілася шмат прыватных. Гэтаксама як на тле заняпаду дзяржаўных часопісаў сапраўдным новым словам выглядаюць незалежныя літаратурныя пэрыёдыкі. Нельга сказаць, што беларуская кніга перажывае свой росквіт, бо па-ранейшаму далёка ня ўсё, што выходзіць, трапляе ў кнігарні. Па-ранейшаму дамінуе расейская кніжная прадукцыя ня самае лепшае якасьці. Па-ранейшаму ўсё жывое трымаецца не на прадуманай дзяржаўнай палітыцы, а на высілках энтузіястаў, якім даводзіцца пераадольваць бюракратычныя, ідэалягічныя і фінансавыя перашкоды. Тым ня менш, становішча выраўнялася. І чалавеку беларускай культуры, а нават і беларускаму інтэлектуалу не складае вялікай праблемы забясьпечыць сябе кнігамі. Прынамсі, на лета.


Name: Юры Тарасевіч URL: http://www.pravapis.org/
9/7/2005 11:51:41 AM
kvadrakola, sander:

Хіба не пазналі от-кульцюр?

po kryjomu (pol.) - скрыта, патаемна
wyspa (pol.) - востраў, абток (К.Акула)



Name: sander URL: http://www.pravapis.org/
9/5/2005 7:39:34 PM
А я вось хачу даслаць не водгук, а пытаньне:
Што значыць слова "выспа"? Ці можна яго ўжываць у дачыненьні да ўсіх астравоў (так кажуць на Радыё Свабода) ці толькі пяшчаных (так дае слоўнік)?
Такое маленькае пытаньне, дзякуй.


Name: Дзьмітры Габінскі URL: http://www.esperanto.pisem.net
9/5/2005 7:31:00 PM
Са сказанага ў артыкуле вынікае, што нібыта ёсьць людзі, якія надта рупяцца пра беларускую мову і вось жа стварылі слоўнікі беларуска-іншамоўныя ці наадварот, але ім як бы перашкоды чыняць, выдаць слоўнікі не даюць. Але вось пытаньне: а чаму б гэтыя слоўнікі ня выкласьці ў інтэрнэт, так бы мовіць, “людям посполітым к доброму наученію”? На жаль, перадача не дае адказу, хоць ён вельмі просты: з інтэрнэту бабла не атрымаеш. Зразумела, у імкненьні зарабіць няма нічога дрэннага, ганебнага. Дрэнна і ганебна хаваць прагу грошаў за нібыта высокія ідэалы, за ўяўны клопат пра беларускую справу. Вось дзе корань праблемы, а не ў наяўнасьці выдавецтваў ці друкарняў. Ну чаму б хаця той аўтарцы латыска-беларускага слоўніка яго ў інтэрнэт ня скінуць? Усё адно, такі слоўнік зацікавіць сама болей сотню чалавек, і ніводнае выдавецтва за такую апрыёры непрыбытковую драбязу ня возьмецца. Эх, прагавітасьць людская...
Каб мае словы не былі беспадстаўнымі, заўважу, што я сам стварыў эспэранта-беларускі і беларуска-эспэранцкі слоўнікі для праграмы Lingvo (http://www.esperanto.pisem.net), а таксама эспэранта-беларускі слоўнік для праграмы eVortaro (http://eVortaro.narod.ru), і маю ўяўленьне, што гэта за праца, але я ніколі ня меў і ня маю зараз намеру адмовіцца ад свабоднага распаўсюду.
З павагай,
Дзьмітры Габінскі


Name: Аўраменка Усевалад URL: http://dymka.of.by
9/5/2005 7:27:15 PM
Добры дзень! Прапаную супрацоўніцтва! Наш праект называецца "Dymka.Беларусi" - http://dymka.of.by
Прапаную абмен гузiкамi.


Sign the guestbook - Пакінуць запіс у гасьцёўні
<<< View newer entries - Паглядзець пазьнейшыя запісы
>>> View older entries - Паглядзець ранейшыя запісы


© Pravapis.org webteam and Uladzimir Katkouski, 2001-2005. All rights reserved.





 • Recommended web hosting (ask me a question)
 • Books in English from amazon.com, our featured books
 • Also in Germany (in English and in German) at amazon.de
 • Books in Belarus: oz.by bookstore and rodina.by bookstore.