Нарэшце на нашым сайце зьявіўся поўны электронны варыянт новага збору правілаў клясычнага правапісу, які Зьміцер Саўка, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько і Юрась Бушлякоў рыхтавалі цягам некалькіх гадоў. Заходзьце ў разьдзел downloads.
31 жніўня, 2005
На пачатку жніўня "Deutsche Welle" абвясьціла пра пляны вяшчаньня на Беларусь, пачынаючы з кастрычніка. Вялікім сюрпрызам для многіх сталася тое, што вяшчаньне будзе весьціся не на беларускай, а на расейскай мовы. Гэта, бадай, першы прэцэдэнт замежнага заходняга вяшчаньня на Беларусь не па-беларуску, а па-расейску. Такое рашэньне "Нямецкай хвалі выклікала хвалю пратэстаў у Беларусі, у тым ліку пікеты пратэсту і зборы подпісаў да ліста ў нямецкую амбасаду. Мы плянуем стварыць асобную старонку, інфармуючы пра сытуацыю з эўрапейскім вяшчаньнем на Беларусь.
На сайце выкладзеная ўнікальная і рарытэтная этнаграфічная мапа доктара Янкі Станкевіча, якая была надрукаваная ў Нью-Ёрку ў 1953 годзе.
2 ліпеня, 2005
Па-першае, добрыя навіны — 23 траўня ў Менску ў сядзібе ТБМ адбылася прэзэнтацыя новага збору правілаў беларускага клясычнага правапісу, і мы плянуем у хуткім часе разьмясьціць на сайце электронную вэрсію. Па-другое, вядомая ангельская перакладчыца беларускай паэзіі Вера Рыч прыслала адкрыты ліст (ёсьць беларускі пераклад) пра адну беларускую праграму Маскоўскага офісу UNESCO.
У 2004 годзе Радыё Свабода выдала ангельскі пераклад кнігі "Верш на Свабоду". Брытанская перакладчыца Віра Рыч (Vera Rich) зрабіла выдатны пераклад гэтай анталёгіі вершаў на ангельскую мову. Я разьмясьціў на нашым сайце прадмову перакладчыцы (англ.), у якой Віра Рыч расказвае пра пытаньні й цяжкасьці, што ўзьнікаюць падчас перакладу зь беларускай на ангельскую.
27 кастрычніка, 2004
Трохі абнавіў разьдзел утыліты, дадаў просьценкі скрыпт Unicode, які паказвае унікодаўскія коды. Тым часам, ужо цягам некалькіх тыдняў вядзецца апытаньне зацікаўленых па спрэчных пунктах у новым стандарце клясычнага правапісу, над якім працуюць Вінцук Вячорка, Юрась Бушлякоў і іншыя беларускія мовазнаўцы.
17 красавіка, 2004
Прафэсар Катлярчук з Стакгольму напісаў невялікі артыкул-камэнтар Vitryssland - гэта не Расея ўзімку. "У той самы час у Швэцыі адсутнічае магчымасьць вывучаць беларускую мову. Гэта адзіная славянская мова, не рэпрэзэнтаваная ў краіне. Чаму?" - задае пытаньне Андрэй Катлярчук.
15 лютага, 2004
Цудоўныя навіны. Па-першае, нашыя калегі зрабілі сур'ёзную працу і выклалі ў сеціва цэлы шэраг беларускіх слоўнікаў на сайце slounik.org. Па-другое, нарэшце нехта напісаў уводзіны ў беларускую ґраматыку па-ангельску! Крыс Марчэнт напісаў кнігу
Fundamentals of modern Belarusian, якую мы бясплатна разьмяшчаем на нашым сайце.
15 лютага, 2004
Новы артыкул у беларускамоўнай частцы – "Беларускі жарґон і арґо". Артыкул пра старажытныя беларускія жарґоны: мовы вандроўных рамесьнікаў, гандляроў, жабракоў Беларусі ў 19 стагодзьдзі, жарґон злачынцаў; пра гісторыю і лексыку беларускіх умоўных моваў (арґо).
Пасьля досыць доўгай пярэрвы ў англамоўнай частцы – новы артыкул "Grammatical Changes in Modern Literary Belarusian Language". Гэта лекцыя прафэсара дэ Брэя, прысьвечаная беларускай мове (а дакладней наркамаўскай рэформе 1933 году), якую ён прачытаў у Лёндане ў 1968 годзе.
24 лістапада, 2003
У сувязі з ростам актыўнасьці ў гасьцявой кнізе (460 допісаў на момант, калі я пішу гэтыя радкі) і з тае прычыны, што у "гэбусе" час ад часу зьяўляліся досыць інфарматыўныя і цікавыя камэнтары, я вырашыў зрабіць пошук у гасьцявой кнізе. Буду ўдзячны за вашыя парады і заўвагі што да функцыянальнасьці пошуку.
Прыемна заўважыць, што роўна месяц таму 24 кастрычніка akavita.by i spylog.com перакрочылі адзнаку 40,000 наведваньняў. Нягледзячы на адносна нячастыя абнаўленьні (на жаль!) людзі досыць рэгулярна наведваюць нас. Дзякуй усім сталым наведнікам за гэты голас падтрымкі.
4 кастрычніка, 2003
У беларускаўмоўнай частцы новы артыкул – Мабільная сувязь па-беларуску Сяргея Дубаўца і Юліі Шаровай з сэрыі "Вострая Брама".
У англамоўным разьдзеле новы артыкул – Belarusian alphabet. Мяне неаднаразова пыталіся пра гэта, і вось нарэшце я напісаў пра наш альфабэт (кірыліцу і лацінку). Я думаю, артыкул будзе вельмі карысны тым, хто толькі пачынае вывучаць беларускую мову.
6 жніўня, 2003
Аґенцтва BelaPAN паведамляе, што полацкія гарадзкія ўлады хочуць ушанаваць беларускую літару Ў і зрабіць помнік у яе гонар – Помнік Ў. Адкрыцьцё помніку плянуецца сёлета, у верасьні, падчас сьвяткаваньня Дню беларускага пісьменства.
3 жніўня, 2003
Ці вы ведалі, што ў беларускай мове ёсьць яшчэ адна форма будучага часу дзеясловаў, якую забаранілі бальшавікі ў 1933 годзе? Калі – не, чытайце новы артыкул Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове.
18 ліпеня, 2003
Ці добра ўчынілі адраджэнцы канца 80-х, зрабіўшы выбар на карысьць "тарашкевіцы"? На гэтае пытаньне часапіса Arche адказваюць беларускія мовазнаўцы, пісьменьнікі, журналісты і нават праґрамісты. Чытайце ў гэтым артыкуле. Таксама пару дзён таму дадаў артыкул з фанэтычнымі альфабэтамі для нямецкай, ангельскай, расейскай і беларускай моваў (чарнавы варыянт).
23 чэрвеня, 2003
Учора ў шпіталі ў Бараўлянах памёр Васіль Быкаў. Усё яшчэ не магу паверыць, што яго болей няма... Па-беларуску вы можаце пачытаць на сайце svaboda.org, а я напісаў пра Васіля Ўладзімеравіча па-ангельску - Vasil Bykau, RIP. Вечная памяць!
11 чэрвеня, 2003
3 чэрвеня, 2003
18 траўня, 2003
Некалькі дадаткаў да lacinka download (выпраўлена праблема з capslock і дадабаўленыя файлы з клявіятурнай раскладкай для Windows 2000 і Windows XP). Таксама з гэтага тыдню наша гасьцявая кніга падтрымлівае Unicode, а гэта значыць вы можаце пісаць любым альфабэтам: кірыліцай, лацінкай ці нават арабіцай.
3 траўня, 2003
Яшчэ адзін новы артыкул па-беларуску Сяргея Дубаўца Мова-2000 пра праблемы тэхнічнай і кампутаровай тэрміналёґіі ў беларускай мове ў дваццатым стагодзьдзі. У англамоўным разьдзеле новы артыкул Алеся Белага Auld Guid White Ruce пра незвычайныя паралелі ў беларускай і шкоцкай (шатляндзкай) гісторыі.
Калі нехта ня ведаў, паштовы інтэрфэйс www.tut.by урэшце быў перакладзены на беларускую мову. Нашы віншаваньні!
18 красавіка, 2003
26 сакавіка, 2003
Новы артыкул па-ангельску "On Nation, Gender, and Class Formation in Belarus" ("Пра нацыю, ґендэр і фармаваньне клясаў у Беларусі"). Таксама на сайце зьявіліся доўгачаканыя ўтыліты і раскладкі для аматараў беларускай лацінкі: клявіятурная раскладка для Windows у разьдзеле download, а таксама ўтыліта-лацінізатар.
24 сакавіка, 2003
20 сакавіка, 2003
Новы артыкул па-беларуску "Спадарожнік па Менску 1930 году", арыґінал якога існуе ў адзінкавых экзэмплярах і дагэтуль не перавыдаваўся. Таксама загадзя віншую ўсіх наведнікаў сайту з надыходзячым сьвятам 25-га сакавіка. Сёлета мы адзначаем 85 угодкі абвяшчэньня незалежнасьці БНР, нашай краіны, незалежнай ад расейскай бальшавіцкай Расеі. Са сьвятамі.
3 сакавіка, 2003
Два новых артыкулы па-ангельску, якія напісаў наш вядомы гісторык Алесь Белы: "Why is the Russia White" ("Чаму гэтая Расея белая?") і "Belarus: Real or Fictious Nation?" ("Беларусь: сапраўдная ці неіснуючая нацыя?"). Для тых, хто цікавіцца этымалёґіяй назвы нашай краіны, раю набыць ягоную кнігу "Хроніка Белай Русі". З кнігі вы, напрыклад, даведаецеся, што нашу назву прыдумалі нам сярэднявечныя навукоўцы і манахі з Заходняй Эўропы... І шмат яшчэ цікавага.
24 лютага, 2003
Новыя кнігі і новая структура ў разьдзеле кнігі па-беларуску, таксама як і ў англамоўным разьдзеле books in English. Яшчэ зьявілася некалькі новых лінкаў у разьдзеле спасылкі.
3 лютага, 2003
Даволі шмат абнаўленьняў за апошнія два-тры дні. Па-першае, два новых артыкулы па-беларуску: кароткі слоўнік менскіх хіпі і панкаў канца 70-х і пачатку 80-х гадоў, скаладзены Адамам Глёбусам, а таксама невялічкае эсэ Сяргея Язерскага пра мову. Па-другое, артыкул па-ангельску пра ўжываньне прыметнікаў: Byelorussian, Belarusian, Belarusan... У разьдзел download быў дабаўлены файл DLL з новай раскладкай, якая ўтрымлівае літару Ґґ. А ў нашай гасьцёўні распачаліся досыць гарачыя спрэчкі пра новую літару.
14 студзеня, 2003
Cэнсацыйная навіна – у нашай мове зьявіцца новая літара. Гэтай літары 500 гадоў, але дзякуючы русіфікатарам яна на пэўны час была зьнікла з нашых друкаваных старонак. І вось у 2003 годзе яна ізноў вяртаецца на Радзіму. Чытайце сьвежы артыкул па-беларуску. Самае цікавае, што карыстальнікі Windows ужо зараз могуць знайсьці спэцыяльна змадыфікаваную клявіятуру Keyboard driver KBD з новай літарай у разьдзеле download.
10 студзеня, 2003
Вітаю Вас у новым 2003 годзе. На сайце зьявіўся top list найбольш папулярных артыкулаў за мінулы год. Праглядзіце гэтую top дваццатку. Ці не прапусьцілі вы нейкі цікавы артыкул?
Сэнсацыйная навіна – дзяржаўныя мовазнаўцы плянуюць рэформу правапісу! Пакуль вядомыя толькі агульныя дэталі.
Тымчасам на нашым сайце зьявіўся пошук. Цяпер вы можаце шукаць у архіве артыкулаў, прычым ёсьць тры тыпы пошука: звычайны (пакуль ня надта дружалюбны дызайн, але шукае па ўсіх актуальных файлах), з дапамогай Google (індэксуе трохі са спазьненьнем, але інтэрфэйс значна лепшы, default choice), і, ўрэшце, па гэтых самых ключавых словах вы можаце шукаць кнігі на Amazon.
23 сьнежня, 2002
Урэшце на Каляды сеў і зрабіў гасьцявую кнігу. Цяпер урэшце рэшт вы можаце пакінуць свой запіс альбо паглядзець, што таму ўжо напісалі іншыя. Таксама, зрабіў сабе топ-ліст добрых кніжак за 2002 год. І, канечне, віншую ўсіх наведнікаў са сьвятамі!
20 сьнежня, 2002
Дадаў новы артыкул да беларускай часткі сайту з табліцамі і аналізам частотнасьці літараў у беларускай і расейскай мовах. Таксама дадаў у разьдзел download аркуш у фармаце Microsoft Excel з поўнымі дадзенымі па кожнай кнізе і ўтыліту для падліку частотаў у тэкставых файлах.
8 сьнежня, 2002
Новы артыкул у беларускай частцы сайту: pot-pourri з он-ляйн дыскусій вядомага віртуала Worvik'а пра разьвіцьцё і сфэры ўжываньня беларускай мовы.
2 сьнежня, 2002
У нас на сайце чарговы рарытэт – "Турэцка-беларускі размоўнік 1836 г.", які быў трансьлітараваны з арабіцы і падрыхатаваны С.Шупам. Размоўнік быў надрукаваны у 1995 годзе ў Нью-Ёрку, а зараз даступны на нашым сайце ў фармаце Acrobat PDF у разьдзеле download.
Яшчэ адна добрая навіна: у нашага сайта зьявіўся талісман. Наш анёл-абаронца – дажджавая мыш.
22 кастрычніка, 2002
Кепская навіна: наш вэбгосьцер аказаўся досыць ненадзейным, толькі за кастрычнік маем больш як 20 гадзінаў прастою (downtime). Добрая навіна: дадаў новы артыкул Янкі Станкевіча пра жыдоўскія рэлігійныя песьні ў беларускай мове з часапісу "Гадавік Беларускага Навуковага Таварыства ў Вільні," 1933. Дзякую Антаняну за тое, што даслаў мне ксеры зь Вільні!
3 кастрычніка, 2002
Добрая навіна: у разьдзеле спасылак (пакуль у бэта рэжыме) зьявіўся рэйтынґ і цяперака можна галасаваць за сайты, дадаваць URL праз адмысловую форму. Яшчэ лепшая навіна: у разьдзел даўнлоад дабаўленае рарытэтнае выданьне беларускага лемантара, які быў выдадзены ў Нью-Ёрку ў 1964 годзе.
14 верасьня, 2002
У жніўні ў майго госьцера (web hoster) працягваліся праблемы, і ў выніку сайт вельмі часта вісеў у оф-ляйне. У сярэдзіне жніўня я ўрэшце вырашыў шукаць іншае мейсца для госьцінґу. З прычыны пераезду сайт быў недаступным больш, як тыдзень, але за тое цяперака, цьху-цьху-цьху, працуе выдатна. Downtime пакуль што заўважана не было. Гэта вельмі добрыя навіны. Скончылася лета, і я паспрабую абнаўляцца часьцей, што таксама, напэўна, добрая навіна. Нарэшце, яшчэ адна добрая навіна – я разьмясьціў адзін вельмі добры артыкул Марыны Куноўскай пра трасянку.
Катэдра беларускай філялёґіі факультэту славістыкі Віленскага пэдаґаґічнага ўнівэрсытэту абвяшчае набор абітурыентаў па спэцыяльнасьці беларуская філялёгія з магчымасьцю атрыманьня дадатковай спэцыяльнасьці: расейская філялёґія, польская філялёґія, журналістыка, культуралёґія, маркетынґ антыкварнай справы. Больш падрабязна чытайце ў гэтай абвестцы.
12 ліпеня, 2002
9 ліпеня, 2002
Дадаў пару новых сяброў у разьдзел спасылак - slovnyk.org ды mova.org. Таксама я напісаў сьпіс тэмаў для артыкулаў, якія будуць разьмяшчацца на pravapis.org. Сецявая актыўнасьць заўважна запавольваецца падчас летніх вакацый, але мы будзем спрабаваць абнаўляцца як мага часьцей, нягледзячы на гарачае сонейка.
28 чэрвеня, 2002
Новы артыкул з часопісу Newsweek "Saying Nyet To Russian" ("Сказаць "нет" расейскай") апублікаваны ў англамоўным разьдзеле сайту.
Учора мы ўсталявалі новы рэкорд папулярнасьці.
За дзень нас наведала 320 чалавек і паглядзела амаль 600 старонак. А агульная колькасьць пераглядаў старонак (page views) паводле лічыльніку akavita.by на дадзены момант складае больш як 20,000. Цудоўна!
Напісаў артыкул-рэцэнзію "The thief that stole a whole country" ("Злодзей, які выкраў цэлую краіну") пра новую сай-фай кнігу Лі Хоган "Belarus" (па-ангельску).
Віншую са сьвятам Перамогі. Скарыстаўшыся гэтым непрацоўным днём, я дадаў
два новых артыкулы ў англамоўны разьдзел сайту: па-першае, табліцу бібліятэкі Кангрэсу ЗША для трансьлітерацыі
ў лацінскую абэцэду з моваў, якія карыстаюцца кірылічнай абэцэдай, па-другое, беларуска-баўгарска-расейска-ангельскі мініразмоўнік, які ўтрымлівае каля 3 х 100 = 300 моўных адзінак.
Таксама сёньня, паводле дадзеных лічыльніка akavita.by, да нас завітаў 5000 унікальны наведнік.
2 траўня, 2002
Па-першае, зрэшты намаляваў варыянт новага гузіка (minibutton), які мне спадабаўся. Вэбмайстры, пішыце, абмяркуем абмен спасылкамі. Па-другое, дадаў невялічкі артыкул Алеся Белага пра тое, чаму заняпала старабеларуская. Досыць правакацыйная апінія.
21 красавіка, 2002
Сьмерць беларускаму трансьліту! На нашым сайце ўрэшце нарадзіўся online translator для канвэртацыі translit'у ў кірылічную абэцэду. Гэта ўсё яшчэ beta вэрсія, такім чынам
вы можаце дасылаць свае заўвагі і парады!
11 красавіка, 2002
Цудоўны артыкул (па-ангельску) пра нашага першадрукара Францыска Скарыну, які напісаў а. Аляксандар Надсан, дырэктар Скарынаўскай Бібліятэкі ў Лёндане. Для беларусаў, якія цікавяцца ўласнай гісторыяй напэўна нічога новага там ня будзе, але па-ангельску пра Скарыну напісана зусім няшмат.
4 красавіка, 2002
Чарговы артыкул (па-ангельску) пра варыянты напісаньня назвы нашай краіны (Belarus) паводле пашукавіка Google. Таксама новы артыкул (па-беларуску) пра наш netspeak, беларускую мову чатаў і он-ляйн форумаў.
Дадалі некалькі
новых артыкулаў у беларускамоўны
разьдзел: канчатак роднага склону адзіночнага ліку назоўнікаў мужчынскага роду (напэўна, адна з найбольш заблытаных тэмаў беларускай ґраматыкі), інбрыдынґ у расейскай мове, біяграфічыныя зьветкі пра беларускіх пісьменьнікаў.
6 кастрычніка, 2001
Дадалі новыя матар'ялы: урыўкі з ангельска-беларускага
размоўніка, два скрыпты для перакладу кірыліцы ў лацінку, некалькі
артыкулаў. Усё гэта загрузілі на новы вэб-сэрвэр.
3 кастрычніка, 2001
Скампілявалі новы слоўнік Нашай Нівы
з асобных RTF файлаў у адзіны CHM файл (новы фармат файлаў
дапамогі Windows). Гэтым самым сьціснулі файл на 400%.
Яго можна знайсьці у сэкцыі download.
Цяпер ім значна зручней карыстацца.
1 кастрычніка, 2001
Скончыліся "падоўжаныя" вакацыі.
Пачаўся збор матар'ялаў (спасылак, артыкулаў, слоўнікаў),
былі створаныя першыя ўзоры дызайну. Гэты дзень можна лічыць
сапраўдным днём народзінаў сайту.